ফ্লাডলাইটের আলো পেছনে ও মাথার উপরে যেখানটায় আমি বসে আছি আমার পাবলিক চেয়ারে।ধীরে ধীরে অন্ধকার হয়ে আসা লনটাও এখন আলোকিত। লাইব্রেরির জানালাগুলো তাকিয়ে আছে। আমি একা এই ভিড়ের মাঝে- এ প্লুরিবাস প্লুর্স। পরিবার থেকে অনেক দূরে, তাদের কথা স্মরণে আসে।আমি প্রায়ই বলতে যাচ্ছিলাম আমি নিঃসঙ্গ, কিন্তু নিঃসঙ্গতা, আমার মনে পড়ে, আরও খারাপ কিছু এর …
থ্যাঙ্কসগিভিং
ভুলে, আমার মাথা খুজে পাইবিছানায়, ধুয়ে-মুছে ওর জানালার-কিনারায়এতো সব চোদার পরেও, দেখ!আকাশ ঝুলে আছে, আলপিনের তলায়চোখ বন্ধে, ওর নাক আরো লম্বাপুরা সময়, ওকে ধরে আছি,ভিড়ে, মোচড়ানো, ভাজে,মোড়ণে, মাথা নত, আলহামদুলিল্লাহএমন কারো জন্য যে আমার দমবন্ধ করে রাখে। আমি ওর জীবনের উপরএতো হালকা হয়ে পরবো বোধগম্যই হবে নাআমি তার।কোন দাগ ছাড়বো নাওর বালিশে, কাগজেডিভিডি, ছুরি, ওয়াইনের …
To All My Friends
do not relic the earth with my corpse bequeath it to the sky — as flocks abandon into the evening do not air my obituary entombed, as I was, for all these years, spending breath among you, bequeath me to the sky right as the evening splinters nests into life
Antiseptic Kiss
you waltz prance over me aloof from the world — look see: gashed our left toe at the trip, have we? Ish! the mess! sit, my darling lend me your wound bear my handkerchief as I swab for amnesty — the pardon to plant two antiseptic kisses Art: Bill Henson
Poet
they, who repair, by their own rules, erode, sever like riversare the ones: the poets! nourish them with the ashes of childhoods past: dreams, salt, trails by fire, the poisoned fruit… school them on the austerity of stone, the poise of the grove, the silent ploy of corpses they are the ones: the poets! if …
মীমাংসা
১৭ ইজুনের উত্থানের পরলেখক ইউনিয়নের সেক্রেটারিলিফলেট বিলি করছিল স্টালিনএলিতে:সরকার জনগণের প্রতি আস্থা হারিয়ে ফেলেছেএবং শুধুই গুনকীর্তনে তা ফিরে পাওয়া যাবে।এর চেয়ে কি সরকারের জন্য ভালো নাএই জনগন ভেঙে নতুন জনগন নির্বাচন করা?
Flight by Olga Tokarczuk
WHAT THE SHROUDED RUNAWAY WAS SAYING (CHAPTER 77) টলো, চলতে থাকো, চলো। এটাই তার থেকে সরে যাবার একমাত্র পথ। পৃথিবীর শাসনকর্তার আমাদের চলা থামানোর কোন ক্ষমতা নেই এবং এটাও জানে যে যখন আমাদের শরীর চলে তখন তা পবিত্র, আর শুধুমাত্র তখনই তার থেকে পালানো সম্ভব যখন চলন শুরু হয়। সে স্থির ও হিম সবকিছুর …
To Return as a Bird: One Day
Wait for me Madhupur; Netrokona. Wait for me Joydeppur at the crossroads. I will return—through the suspension of order, through the droughts mating into floods. Wait. The thatch-roofed corners, the yard, under the lime tree, the meadows of Gollachut. I will return; to serenade the pink moon; to swing the swings; to drop rod seeking …
হাড়
১ম যে বলে, “কান্নার কি আছে। কিছুক্ষণ পরেই ভালোলাগবে।” ২য় যে তোমাকে কৃতজ্ঞতা জানায় আর দেখে অবনত চোখে। ৩য় যে তোমার খাবারের দাম দেয়, দেয় বাড়ি পৌছানোর ট্যাক্সি আর তোমার মায়ের ঘর ভাড়া। ৪র্থ যে বলে, “এতো ভালোলাগছিল, বুঝতেই পারিনি কি করে থেমে যেতে হয়।” ৫ম যে বলে শরীর সঁপে দেয়া কঠিন কিন্তু তুমি কি …
প্রেমের কবিতা
যা অলেখ্য তাও কি চেষ্টা- প্রতিবার সচকিত এক ঘর থেকে অন্যঘর আর পুরোনো কথাতে অনীহা যা সব হয়ে গিয়েছ, আগের দেশ। সেই কবিতা যে প্রতিটি দরজাকে ভাবে শেষ দরজা যেখানে সবকিছু ফিরে আসবে আবআর, আলাদা পরিচয়ে, দৃষ্টির প্রান্তে, পুনরায় বিছানো রবে যখন আবর্তিত হয়েছে অমোঘ সুন্দরে এক মুহূর্তে। যখন শোনা যায় আরও অন্য কবিতা লেখা …