Trapped

The room still smells of the perfume phial that you broke. The stench of cigarettes still haunts the blanket. As I sit in one corner, They remind me of you. I want to escape. But I am a masochist. You are like a hangover, That keeps me running back to the bar, Where you drink, …

Broken Seedling

The kindness in his eyes, The unwavering umbrella, Malice in disguise. Quivering and crying, “It’s okay, it’s normal.” Put yourself to sleep, lying. Can’t be down, show them your teeth, They might find out, That the dark clouds were underneath. Masked by absence of doubt, Don’t worry, it’s all over. You’re not the same . …

Roadside Flowers

In the garden of minds, You are the dew drops on hibiscus, The soft dirt around freshly watered azalea. You skin is soft to the touch, Just as the petals of the evening primrose. Sheathes of moonlight blanket the splits of your hands. You are the flora, the fauna; The breathes of fresh air in …

মার্ক্সবাদীয় জবানবন্দী

আমি, তুমি মিলে চলো জোট বেঁধে তারাদের মৃত্যুদণ্ড ঘোষণা করি ক্ষুদ্রতম সন্ধ্যে দেবার দায়ভারে। শহরের উষ্ণতম দিনগুলোকে ছুটি দেই চলো খেয়ালীর মোড়ে, বাইপাসে হেঁটে পায়ে, সিনেমায়, পোস্টারে। চলো পালন করি আজকের দীর্ঘতম বেসামরিক দিবস তোমার কাঁচের মত সবুজ অশ্রুবিন্দুতে ভেঙে যাবার গল্প এঁকে, চোখে, নখে হাহাকারের মত সমুদ্রের ছোট্ট টুকরো রেখে। ভেবে দেখো, আজ কিছু …

নক্ষত্র পতনের রাত (Tonight I Can Write)

পাবলো নেরুদার অনুবাদ: নক্ষত্র পতনের রাত- সাজিদ উল হক আবির আজরাতে, আমি লিখতে পারি তুমুল বেদনাবিধুর পংতিমালা। লিখতে পারি, যেমন ধরো, ‘বিস্ফোরিত রাত্রি যখন চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে ছিটকে ছড়িয়ে পড়লো, নীলাভ তারাগুলো তখন দূরে দাঁড়িয়ে কাঁপছিল তিরতির করে’। নিশুতি রাতের বাতাস আকাশ ঘিরে পাক খায় আর গান গায়। আজ রাতে, আমি লিখতে পারি নীল নীল দুঃখের …