Roadside Flowers

In the garden of minds, You are the dew drops on hibiscus, The soft dirt around freshly watered azalea. You skin is soft to the touch, Just as the petals of the evening primrose. Sheathes of moonlight blanket the splits of your hands. You are the flora, the fauna; The breathes of fresh air in …

Funeral

Now the front seat is empty; a yellow streetlight flickers; a cigarette meets her mouth and a silk blanket slides down her bare shoulders. Her empty gaze meets the glass mirror, framed and engraved with stones that only glimmer in the light. She, a muffled siren, mourns in secret, kissed by another tame visitor that …

আমার খ্যাতনামা শহর

ওহে ভ্রাম্যমান প্রেমিকা, তোমার প্রিয় ভ্যানিটি ব্যাগটার জমে যাওয়া ময়লা, তোমার বা-হাতের বুড়ো হয়ে যাওয়া নখ খসে নেয়। রোদ চশমায় জমে যাওয়া ধুলোয় আক্ষেপ রাখেনি এ শহর, আঙ্গুলের রগ কতটা সূক্ষ, সেতো তখনি তোমার চোখে বেদুঈন রঙ। And the rush day is the day before yesterday, But you breathe like the invisible poet, and try …

নক্ষত্র পতনের রাত (Tonight I Can Write)

পাবলো নেরুদার অনুবাদ: নক্ষত্র পতনের রাত- সাজিদ উল হক আবির আজরাতে, আমি লিখতে পারি তুমুল বেদনাবিধুর পংতিমালা। লিখতে পারি, যেমন ধরো, ‘বিস্ফোরিত রাত্রি যখন চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে ছিটকে ছড়িয়ে পড়লো, নীলাভ তারাগুলো তখন দূরে দাঁড়িয়ে কাঁপছিল তিরতির করে’। নিশুতি রাতের বাতাস আকাশ ঘিরে পাক খায় আর গান গায়। আজ রাতে, আমি লিখতে পারি নীল নীল দুঃখের …