Smelling Corpses in the Air

আজো আমি বাতাসে লাশের গন্ধ পাই
আজো আমি মাটিতে মৃত্যূর নগ্ননৃত্য দেখি,
ধর্ষিতার কাতর চিৎকার শুনি আজো আমি তন্দ্রার ভেতরে…
এ দেশ কি ভুলে গেছে সেই দু:স্বপ্নের রাত, সেই রক্তাক্ত সময় ?
বাতাসে লাশের গন্ধ ভাসে
মাটিতে লেগে আছে রক্তের দাগ।
এই রক্তমাখা মটির ললাট ছুঁয়ে একদিন যারা বুক বেঁধেছিলো।
জীর্ণ জীবনের পুঁজে তারা খুঁজে নেয় নিষিদ্ধ আধাঁর,
আজ তারা আলোহীন খাঁচা ভালোবেসে জেগে থাকে রাত্রির গুহায়।
এ যেন নষ্ট জন্মের লজ্জায় আরষ্ট কুমারী জননী,
স্বাধীনতা – একি হবে নষ্ট জন্ম ?
একি তবে পিতাহীন জননীর লজ্জার ফসল ?
জাতির পতাকা খামচে ধরেছে আজ পুরোনো শকুন।
বাতাশে লাশের গন্ধ
নিয়ন আলোয় তবু নর্তকীর দেহে দুলে মাংসের তুফান।
মাটিতে রক্তের দাগ –
চালের গুদামে তবু জমা হয় অনাহারী মানুষের হাড়
এ চোখে ঘুম আসেনা। সারারাত আমার ঘুম আসেনা-
তন্দ্রার ভেতরে আমি শুনি ধর্ষিতার করুণ চিৎকার,
নদীতে পানার মতো ভেসে থাকা মানুষের পচা লাশ
মুন্ডহীন বালিকার কুকুরে খাওয়া বিভৎস্য শরীর
ভেসে ওঠে চোখের ভেতরে। আমি ঘুমুতে পারিনা, আমি
ঘুমুতে পারিনা…
রক্তের কাফনে মোড়া – কুকুরে খেয়েছে যারে, শকুনে খেয়েছে যারে
সে আমার ভাই, সে আমার মা, সে আমার প্রিয়তম পিতা।
স্বাধীনতা, সে আমার – স্বজন, হারিয়ে পাওয়া একমাত্র স্বজন –
স্বাধীনতা – আমার প্রিয় মানুষের রক্তে কেনা অমূল্য ফসল।
ধর্ষিতা বোনের শাড়ী ওই আমার রক্তাক্ত জাতির পতাকা।

i still smell corpses in the air
i still see the naked dance of death on the ground
in my trance i still hear the shrieks of the raped…
has this country forgotten the nightmare, the bloody time….
corpses make the air heavy
the stains of rape taint the soil.
those who once courted hope with this blood-stained soil in their foreheads
the pus of weary life have led them to the forbidden night
today they love that lightless cage and keep awake in the dark den
shivering like the timid maiden burdened with spoils of birth
freedom – are you going to be a spoiled birth?
is freedom then the maiden’s fruit of a fatherless shame?

the old vultures have clawed the nation’s flag once again.
under the neon light flesh waves as the dancer swings.
the earth is still blood stained
and still the food warehouses stock famished human bones.
these eyes cannot sleep. all night long i don’t sleep
in my trances i hear shrieks of the raped
the putrid corpses float like hyacinths
the terrifying of image of dogs devouring a headless girl
screens my eyes, and i cannot sleep,
i cannot sleep
the one in the blood-stained shroud
devoured by the dogs, eaten by the vultures
is my brother, is my mother, is my dearest father-
freedom is my only kin after losing many a kin
freedom is the crops purchased with blood
the saree of my raped sister is the flag of my bloody nation.

Original Writer Name: 
Rudro Muhammad Shahidullah
(Visited 39 times, 1 visits today)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *